Habanera (aria)

 click image to enlarge


French

(spoken intro) Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain
(sung) L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
Carmen: L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
Carmen: L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!
Choir: L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Carmen: Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!

Translation in English

(spoken intro) When will I love you?
Good Lord, I don't know,
Maybe never, maybe tomorrow.
But not today, that's for sure.
(sung) Love is a rebellious bird
that nobody can tame,
and you can call him (although it is) quite in vain,
because it suits him not to come.
Nothing helps, neither threat nor prayer.
One man talks well, the other, silent;
but it's the other that I prefer.
He says nothing, but he pleases me.
Oh, love! Love! Love! Love!
Carmen: Love is a gypsy's child,
it has never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
if you love me not,
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
but if I love you,
if I love you, you'd best beware!
The bird you hoped to catch
beat its wings and flew away ...
love stays away, you wait and wait;
when least expected, there it is!
All around you, swift, swift,
it comes, goes, then it returns ...
you think you hold it fast, it flees
you think you're free, it holds you fast.
Oh, love! Love! Love! Love!
Carmen: Love is a gypsy's child,
it has never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
if you love me not,
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
but if I love you,
if I love you, you'd best beware!
Choir:Love is a gypsy's child,
it has never known the law;
if you love me not, then I love you;
if I love you, you'd best beware! (You'd best beware!)
Carmen: if you love me not,
if you love me not, then I love you (You'd best beware!)
but if I love you,
if I love you, you'd best beware!

Spanish version 
El amor es un pájaro rebelde
Que nada puede domar,
Y todo en vano se llama
Si se debe rechazar.

Nada? No, la amenaza o prihre.
Se habla, el otro está en silencio.
Y la otra es que me prifhre.
No dijo nada pero me gusta.

Amor! Amor! Amor! Amor!

El amor es el hijo de Bohjme,
Nunca se conoce ninguna ley.
Si el amor no soy yo, Te amo.
Si Te amo, Cuídate!

Si tou no me amas, me amas, si no Te amo,
Pero si Te quiero, si Te quiero, "Cuídate!

El pájaro que pensaba surprendere
Batir de alas y voló.
El amor está lejos, usted puede esperar.
No esperes, es ».

Todo a tu alrededor, rápido rápido,
Viene y va, y luego regresa.
¿Crees que la retienen.
¿Crees que para evitarlo, te tiene.

Amor! Amor! Amor! Amor!

El amor es el hijo de Bohjme,
Nunca se conoce ninguna ley.
Si el amor no soy yo, Te amo.
Si Te amo, Cuídate!

Si tou no me amas, me amas, si no Te amo,
Pero si Te quiero, si Te quiero, Cuídate!

In the form of HABANERA, this is a famous aria from the Opera CARMEN by Geroges Bizet.It is sometimes referred to as "L'amour est un oiseau rebelle." ("Love is a rebellious bird"). Its score was adapted from the habanera "El Arreglito"  originally composed by the Spanish musician Sebastián Yradier. Bizet thought it to be a folk song; when others told him he had used something that had been written by a composer who had died only ten years earlier, he had to add a note to the vocal score of Carmen, acknowledging its source. The libretto was written by Henri Meilhac and Ludovic Halévy.


Comments

Popular posts from this blog

O meu Jejum - O Master Cleanse, agora em português!

YELO - URBAN SPA - tip NYC

Driving on the OTHER side of the road